التعليقات

مسرد الحرب العالمية الأولى - S

مسرد الحرب العالمية الأولى - S


We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

SAA: ذخيرة الأسلحة الصغيرة.

Sablatnig SF - أنواع: سلسلة طائرات الاستطلاع الألمانية.
Sac á terre: الرمل.
سانت اتيان غون: مدفع رشاش فرنسي يستخدم عندما يتعذر على مدفع Hotchkiss القياسي تلبية الطلب. تستخدم في الأصل مجلة الجولة الثلاثين. سحبت في عام 1916.
بارز، ملحوظ: أي "انتفاخ" أو إسقاط الخروج من خط المعركة.
سالييس / سالفسو: ضباط جيش الخلاص ؛ ركض عمليات الإغاثة وراء الخطوط.
سلمون 2: طائرة استطلاع فرنسية مسلحة استخدمت عام 1918.
SAML: طائرة استطلاع إيطالية.
ذخيرة دإ: سبيتز-الذخائرالرصاصة الألمانية العادية.
سامي: العامية الفرنسية للأمريكيين.
الرمل: أكياس مليئة بالأرض أو الرمل وتستخدم في بناء الدفاعات.
سان خرافية آن: التعبير البريطاني عن القدرية.
سانجار: جدار للدفاع ضد نيران الأسلحة الصغيرة.
النسغ / Sapping: في حرب الخنادق ، هي ممارسة حفر خنادق صغيرة في درجة تسعين درجة تقريبًا من الخطوط الموجودة ومن ثم حفر خط خندق جديد في مقدمة الصنابير. طريقة بطيئة ولكنها آمنة نسبيًا للمضي قدمًا.
نقاب: المهندس الملكي.
SARG: اللغات العامية للطائرة Hansa-Brandenburg D1.
سجق: بالونات اسير بالونات.
النقانق هيل: "للذهاب إلى السجق هيل" كان من المقرر القبض عليها من قبل الألمان.
SB: حامل نقالة.
شارنهورست: فئة الطراد المدرعة الألمانية.
شلانك ايما: نحيف إيما ، هاوتزر 305 ملم بنيت من قبل النمسا والمجر الشهيرة (وفعالة للغاية) المستخدمة من قبل ألمانيا في عام 1914.
Schusta: Schutzstaffeln (أدناه).
Schutzstaffeln: وحدة ألمانية تحمي طائرة الاستطلاع.
Schützen: فيلق البندقية الألمانية.
Schützengrabenvernichtungaautomobil: خزان.
شوته-انز: نوع من المنطاد الألماني.
شوارز ماري: العامية الألمانية لبندقية سلاح ثقيل.
Schwarzlose: مدفع رشاش قياسي للجيش النمساوي المجري ؛ أطلقت الرصاص 8MM.
صوت أجش: 1. الغذاء ، 2. القمامة.
SD: Sanitäts-DEPARTEMENTقسم الطب في وزارة الحرب الألمانية.
SE-5: طائرة مقاتلة بريطانية استخدمت بعد عام 1917.
كشافة البحر: المناطيد البريطانية الملاحظة.
حاملات الطائرات المائيةالسفن التي تحمل طائرات بحرية هذه يمكن أن تقلع في بعض الأحيان من سطح السفينة ، ولكن لا يمكن أن تهبط ؛ بدلاً من ذلك استخدموا الطوافات للهبوط في البحر وحيث رجعوا مرة أخرى.
قانون الخدمة الانتقائية: القانون الذي يفرض على جميع الذكور في الولايات المتحدة بين 21-30 ، في وقت لاحق 18-45 ، التسجيل للحصول على تجنيد ممكن
الجندي الهندي: الهندي الخاص للمشاة.
Shashqa: القوزاق صابر.
شل خلع الملابس: خلع الملابس أكبر من خلع الملابس الميدان.
إرتجاج دماغي: الضرر النفسي / الصدمة الناجمة عن التعرض للحرب.
Shinel: المعطف الروسي.
قصير 184: قاذفة الطوربيدات البريطانية.
قصير 320: قاذفة الطوربيدات البريطانية.
قصير 827: طائرة استطلاع بريطانية.
شظايا: الكرات الرسمية التي تحملها بعض قذائف المدفعية لإحداث أكبر قدر من الضرر للمشاة ، ولكن غالبا ما تستخدم لوصف جميع القطع / الأضرار التي تسبب قطع من قذائف المدفعية.
SIA: Societá Italiana Aviazione، الشركة الايطالية لصناعة الطائرات.
SIA-9B: طائرة استطلاع إيطالية ، 1918.
سيمنز-شوكيرت D-I: طائرة مقاتلة ألمانية ، نسخة من نيوبورت 17.
Siemens-Schuckert D-IV: طائرة مقاتلة ألمانية عام 1918.
سيمنز- Schuckert R- نوع: طائرة قصف ألمانية كبيرة.
Sigarneo: حسنا.
Signalese: الأبجدية الصوتية.
سيكورسكي إم: روسيا قاذفة ثقيلة.
صامت بيرسي: اللغات العامية لإطلاق النار من بندقية في مثل هذا النطاق لا يمكن سماعها.
سوزان صامتة: قذائف عالية السرعة.
Silladar: نظام حيث تملك الفرسان الهندي حصانهم.
الأخت سوزي: المرأة تقوم بعمل الجيش.
المنظمة الدولية الاشتراكية: جرح النفس.
Skilly: الحساء المائي جدا.
الصومعة: ANZAC عامية للمقصي.
سلاك / يفسد: الحطام الناجم عن الانفجار.
SM: الرقيب الرائد.
جميل جدا: شعرت قبعة ترهل.
SMK: درع ألماني يخترق الذخيرة.
SMLE: مجلة قصيرة لي انفيلد.
المقلد: الجندي الذي إصلاح الأحذية.
صديق الجندي: نوع من التمهيد البولندية.
سوبوتوث بيبي: طائرة عائمة بريطانية.
سوبويث الجمل: طائرة مقاتلة بريطانية مستخدمة من يوليو ١٩١٧ إلى نهاية الحرب.
Sopwith 5F-1 دولفين: طائرة مقاتلة هجوم بري / بريطاني.
Sopwith 'الجرو' / الكشفية: أطلق عليها رسميا اسم Sopwith Scout أو Type 9901 ، وكان Pup مقاتل مقعد واحد.
Sopwith TF-2 السمندر: طائرة هجومية بريطانية برية.
سوبويث شنايدر: طائرة عائمة بريطانية.
Sopwith 7F-1 Snipe: طائرة مقاتلة بريطانية.
Sopwith 1 1/2 تبختر: طائرة مقاتلة بريطانية تستخدم من قبل العديد من الحلفاء.
Sopwith Tabloid: الكشفية البريطانية وطائرة التفجير الخفيفة.
سوبويث تريبلان: طائرة مقاتلة بريطانية بثلاثة أجنحة.
نجدة: 1. إطلاق صاروخ ملون بالألوان من خط المواجهة لندع إطلاق النار الداعم. 2. خدمة التموين.
Sotnia: فرقة الفرسان الروسية.
Sotnik: القوزاق ملازم.
هدية تذكارية: لسرقة.
كارولينا الجنوبية: الطبقة الأمريكية من البوارج.
سوار: جندي الفرسان الهندي.
SP: قسم دي بارك، النقل الميكانيكية الفرنسية.
SPAD: الشركة الفرنسية لصناعة الطائرات تسمى في الأصل Société Provisoire des Aëroplanes Deperdussin، ولكن تم استبداله عام 1914 بـ Société pour l'Aviation et ses Dérivés.
Spad A-2: طائرة استطلاع فرنسية مسلحة ، تستخدم بشكل رئيسي على الجبهة الشرقية.
Spad S-VII: طائرة مقاتلة فرنسية.
Spad S-XIII: طائرة مقاتلة فرنسية يستخدمها معظم الحلفاء بعد صيف 1917.
Spad S-XVII: مقاتل فرنسي صدر في عام 1918.
بندقية سبانداو: اسم الحلفاء ل Maschinengewehr 7.92mm الألمانية ، المستمدة من الارتباك من الأسماء الرسمية (يعتقد الحلفاء أن البندقية كانت تسمى Spandau ، لم تنتج من قبلهم).
'شبكة العنكبوت': نظام من دوريات الطائرات العمودية يستهدف غواصات في بحر الشمال بعد مايو ١٩١٧.
دفقة: إما أن شظايا الرصاص التي تمر عبر الشقوق مراقبة الدبابات أو شظايا من المعادن تخلصت من خارج الخزان من آثار الرصاص.
سبرينغفيلد: بندقية قياسية للجيش الأمريكي.
بطاطا: 1. البطاطس 2. أي شخص يسمى مورفي 3. الأجهزة الحديد تعلق على مسارات الدبابات لتحسين قبضة.

Squaddy: جندي.ريال سعودى: بنادق اسكتلندية ، الكاميرون.SRD: "خدمة رم ، مخفف" ، ملصق على جرة رم.SS:قسم sanitaireالإسعاف الميداني الفرنسي.Stabsoffizier: الضابط الميداني الألماني.قف إلى أسفل: نهاية الوقوف إلى (انظر أدناه).Standschützen: القوات الجبلية الاحتياطية في تيروليا.قف إلى: تجهيز الخنادق لصد الهجوم ، يتم دائمًا على الأقل مع الفجر والغسق.Starshina: اللفتنانت كولونيل في القوزاق.Starski unteroffizier: رقيب روسي.ستافكا: القيادة المركزية للجيش الروسي.ستيلينبوش: الشعور بالارتياح من القيادة وإرسالها إلى المنزل.عصا قنبلة: قنبلة يدوية بمقبض.شخص نتن: الشتاء جلد الماعز جيركين.ينتن: جنود يتعاملون مع الغاز.Stomag:Stabsoffizier der Maschinengewehreضابط أركان ألماني لوحدات الرشاش.Stosstruppen: قوات العاصفة.Stoverm:Stabsoffizier der Vermessungswesensضابط أركان ألماني للمسح.عاقب: 1. قصف / مجموعة من النار. 2. أن يقال قبالة.مباشرة: حقيقة.سترانبوس هورن: إنذار الغاز.حيلة: 1. هجوم. 2. شيء ذكي.Sturmpanzerkraftwagen: خزان.Sturmtruppen: قوات العاصفة.Subedar: ملازم هندي للمشاة.غواصة: الاسم المستعار البريطاني للسمك الغليظ.نادي الانتحار: حفل تفجير.SVA:سافويا-Verduzio-أنسالدو، الشركة الايطالية لصناعة الطائرات.Swaddy: جندي الخاص.التبختر العصا: قصب يحملها الجنود خارج الخدمة.سيستيم د: العامية الفرنسية للتشويش.

: العامية الفرنسية للتشويش.



تعليقات:

  1. Akhenaten

    م ... نعم الأوساخ والعنف والقسوة.

  2. Guerin

    أنتم موهوبين

  3. Archard

    أوافق على الرسالة الرائعة

  4. Nijel

    في رأيي ، يتم ارتكاب الأخطاء. دعونا نحاول مناقشة هذا.

  5. Yozragore

    ممنوح وهو مفيد جدا

  6. Nazih

    ضربت العلامة.

  7. Riordan

    السؤال الرشيق

  8. Alfie

    أهنئ ، لقد تمت زيارتك بفكرة رائعة



اكتب رسالة